Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

đánh đàng xa

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đánh đàng xa" peut être traduit littéralement par "aller les bras ballants". C'est une expression qui évoque l'idée de se déplacer sans but précis, de manière désinvolte ou sans motivation. Cela peut également sous-entendre une attitude de nonchalance ou de désintérêt face à une situation.

Utilisation et Exemple :

On utilise "đánh đàng xa" pour décrire quelqu'un qui se déplace sans objectif, par exemple :

Usage avancé :

Dans un contexte plus avancé, cette expression peut être utilisée pour critiquer une attitude de procrastination ou une tendance à éviter les responsabilités. Par exemple, on pourrait dire :

Variantes du mot :

Il n’y a pas de variantes directes de "đánh đàng xa", mais on peut jouer avec d'autres expressions vietnamiennes qui évoquent le flâner ou l'errance, comme "đi lang thang" (errer) qui a une connotation similaire.

Différents sens :

Bien que l'expression soit généralement utilisée pour décrire une attitude désinvolte, elle peut aussi être utilisée dans un sens plus neutre, pour juste décrire le fait de se déplacer sans but particulier.

Synonymes :

Des synonymes de "đánh đàng xa" pourraient inclure :

  1. aller les bras ballants

Comments and discussion on the word "đánh đàng xa"